title title  點閱次數: 396
電子報內容
   第886期
【2018/9/20 國語日報
  居禮夫人稱呼爭議 國教院:全面檢視譯名
沈育如/臺北報導

 教科書中「居禮夫人」譯名引發爭議,國家教育研究院昨天表示,國家教育研究院從民國一百年即成立「外國學者人名譯名審譯會」,近日會儘快開會,全面檢視外國學者的姓名翻譯,預計兩個月完成,結果可作為新課綱教科書的審定依據。

 教育部課審會審議大會日前開會,有委員提到,基於性別平權,日後教科書寫到女性科學家,要用全名而不是冠夫姓,例如「居禮夫人」,應改為「瑪麗亞‧斯克沃多夫斯卡」(原名)或「瑪麗亞‧斯克沃多夫斯卡—居禮」(結婚後冠夫姓的名字),不過並未做成決議。

 國教院昨天回應指出,教科書使用的翻譯名詞,是以國教院的公告內容為主。國教院語文教育及編譯中心主任林慶隆表示,在「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中,目前有超過一百五十萬筆資料,如果以「夫人」為關鍵字查詢,會出現三十多筆,包括蝴蝶夫人、居禮夫人、懷特夫人等。

 林慶隆表示,為了讓外國學者姓名有統一翻譯,國教院成立「外國學者人名譯名審譯會」,針對英語、斯拉夫語、法語、日語、韓語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等確認版本。

 林慶隆表示,人名翻譯以當事人母語為主,例如德國音樂家「巴赫」,以前翻成「巴哈」,後來依據德文發音改為「巴赫」,教科書會以備註或並列的方式呈現。