Logo toplogo top_bk
後台的足跡

 
pic pic pic
點閱次數: 59809669
訂閱人數: 58172
pic pic pic
歷史電子報
第940期
第939期
第938期
第937期
第936期
第935期
第934期
第933期
第932期
第931期
第930期
第929期
第928期
第927期
第926期
[1]2345>>>|
第886期 編輯群

發行人/曾燦金局長
總編輯/謝麗華主任陳秉熙科長
主編/徐昀霖校長
編輯/蔡舒文校長、徐昀霖校長
pic

教師天地

臺北益教網

臺北益教網  
關於e週報新聞類別相關連結申請記者熱門排行 我要投稿
   第886期
 點閱次數: 395
電子報內容
pic pic pic
【2018/9/20 國語日報
pic   居禮夫人稱呼爭議 國教院:全面檢視譯名 pic
pic pic
pic pic
沈育如/臺北報導

 教科書中「居禮夫人」譯名引發爭議,國家教育研究院昨天表示,國家教育研究院從民國一百年即成立「外國學者人名譯名審譯會」,近日會儘快開會,全面檢視外國學者的姓名翻譯,預計兩個月完成,結果可作為新課綱教科書的審定依據。

 教育部課審會審議大會日前開會,有委員提到,基於性別平權,日後教科書寫到女性科學家,要用全名而不是冠夫姓,例如「居禮夫人」,應改為「瑪麗亞‧斯克沃多夫斯卡」(原名)或「瑪麗亞‧斯克沃多夫斯卡—居禮」(結婚後冠夫姓的名字),不過並未做成決議。

 國教院昨天回應指出,教科書使用的翻譯名詞,是以國教院的公告內容為主。國教院語文教育及編譯中心主任林慶隆表示,在「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中,目前有超過一百五十萬筆資料,如果以「夫人」為關鍵字查詢,會出現三十多筆,包括蝴蝶夫人、居禮夫人、懷特夫人等。

 林慶隆表示,為了讓外國學者姓名有統一翻譯,國教院成立「外國學者人名譯名審譯會」,針對英語、斯拉夫語、法語、日語、韓語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等確認版本。

 林慶隆表示,人名翻譯以當事人母語為主,例如德國音樂家「巴赫」,以前翻成「巴哈」,後來依據德文發音改為「巴赫」,教科書會以備註或並列的方式呈現。
pic pic pic
 轉寄好友


    回上一頁 
建議使用Internet Explorer5.5以上版本瀏覽器及解析度1024*768
臺北市市府路一號八樓
管理單位 臺北市教師研習中心 臺北益教網